Taksenomi
Strategi Komunikasi
Menurut
Normaliza Abd Rahim (2019) dalam buku Kajian Wacana dan Stategi Komunikasi
Teori dan Aplikasi, strategi komunikasi oleh Dornyei & Scott (1997) (Rajah
7) mempunyai 12 taksonomi dalam strategi komunikasi iaitu pengabaian atau
peninggalan mesej, pengelakan topik, penukaran mesej, penghampiran, penggunaan
perkataan semua tujuan, penciptaan perkataan baharu, penstrukturan semula atau
penggunaan kaedah bukan bahasa, terjemahan literal, pengantarabangsaan,
pertukaran kod, meminta pertolongan/penjelasan/pengesahan atau membuat tekaan
dan akhir sekali penggunaan perkataan yang tiada makna atau strategi penanda.
Menurut Dornyei & Scott (1997), kesemua taksonomi strategi komunikasi
dibahagikan kepada tiga bahagian iaitu strategi pengelakan, pencapaian atau
strategi pampasan dan penangguhan atau strategi tambahan waktu. Hal ini dapat
diasingkan dengan strategi langsung, strategi tidak langsung dan strategi
interaksi.
Taksonomi
Strategi Komunikasi Dornyei & Scott (1997) seterusnya ialah peninggalan
mesej yang memberi maksud meninggalkan mesej atau berhenti di tengah-tengah
ayat manakala pengelakan topik merujuk kepada pengelakan menulis sesuatu topik
oleh kerana tidak tahu sesuatu perkataan. Penukaran mesei merujuk kepada
penukaran mesej asal dengan mesej baharu oleh sebab kekurangan
kosa kata
manakala penghampiran ialah penggunaan perkataan yang mempunyai semantik yang
hampir sama dengan perkataan sasaran. Taksonomi seterusnya jalah penggunaan
perkataan semua tujuan bermaksud penggunaan item leksikal umur untuk
menggantikan perkataan yang lebih tepat atau pun spesifik manakala cipataan perkataan
baharu merupakan ciptaan perkataan yang tidak terdapat dalam leksikal bahasa
sasaran. Penstrukturan semula pula ialah peninggalan mesej yang disebabkan oleh
kekangan bahasa, menyambung mesej dengan mengubah daripada struktur asal ayat.
Terjemahan literal merupakan terjemahan sesuatu perkataan, frasa atau struktur
sesuatu bahasa kepada bahasa sasaran. Seterusnya, pengantarabangsaan merujuk
kepada bahasa lain dari bahasa ibunda dan diubah suai secara fonologi atau
morfologi kepada bahasa sasaran dan penukaran kod bermaksud penggunaan
perkataan atau frasa daripada bahasa lain dalam penulisan. Penggunaan perkataan
yang tiada makna atau strategi penanda digunakan apabila seseorang itu
menggantikan perkataan dengan apa juga perkataan atau pun bunyi yang tidak
mempunyai makna.
Merujuk kepada
strategi komunikasi oleh Tarone (1977), Faerch & Kasper (1983), Johnstone
(1989) dan Dornyei & Scott (1997) mendapati bahawa terdapat penambahbaikan
dan dicadangkan dengan strategi yang baharu. Oleh itu, kajian ini telah merujuk
strategi komunikasi di atas dan menambah pendekatan strategi komunikasi yang
baharu. Pendekatan strategi komunkasi yang baharu ini telah dibuktikan dengan
kajian dalam buku ini. Pendekatan strategi yang baharu merujuk kepada singkatan,
penafian/percanggahan, persoalan, perujukan, imaginasi dan kesopanan. Enam
strategi ini tidak terdapat dalam strategi komunikasi oleh Tarone (1997), Faerch
& Kasper (1983), Johnstone (1989) dan Dornyei & Scott (1997). Pendekatan
kajian ini dilihat bersesuaian dengan kajian yang dilakukan.
Kepentingan
Penggunaan Strategi Komunikasi
Strategi
komunikasi yang telah diutarakan sebelum ini mempunyai pelbagai kepentingan.
Antara kepentingan ini ialah maklumat atau pendedehan tentang pengelakan
menulis sesuatu topik oleh kerana tidak tahu sesuatu perkataan. Selain itu,
panduan penulisan mesej juga dapat memberi faedah kepada struktur komunikasi.
Hal ini dikatakan sedemikian kerana perkara yang tidak sesuai seperti mesej
yang kekurangan kosa kata dapat digantikan dengan kosa kata yang hampir sama
dengan perkataan sasaran. Di samping itu, Perkataan juga dapat digunakan untuk
semua tujuan iaitu penggunaan item leksikal umum untuk menggantikan perkataan
yang lebih tepat. Selanjutnya, pesntrukturan semula diertikan sebagai
meninggalkan mesej yang kekangan bahasa. Seterunya, terjemahan literal pula bermaksud terjemah sesuatu perkataan,
frasa atau struktur sesuatu bahasa kepada bahasa sasaran. Selanjutnya,
pengantarangsaan pula didefnisikan sebagai bahasa lain daripada bahasa ibunda
yang diubah suai secara fonologi dan atau morfologi kepada bahasa sasaran. Akhir
sekali, penukaran kod pula ialah penggunaan perkataan atau frasa daripada
bahasa lain dalam penulisan.
Rujukan
Normaliza Abd
Rahim (2019). Kajian Wacana dan Stategi Komunikasi Teori dan Aplikasi. Terengganu:
Universiti Malaysia Terengganu.
No comments:
Post a Comment